〈 回首頁

高耀威 Gao Yao-Wei

每次的店長都不一樣,看你有緣遇到哪一個?
There’s always a different store manager, who will you meet?

書粥 Su-Zhou

一間位於長濱的獨立二手書店,老闆高耀威從台南跑到長濱,以非常別緻的方式經營著。自己動手整理房屋,做木工,店內的擺設來自「淘汰品」,卻自個兒有一番風味。書粥最特別之處在於「顧店換宿」的經營方式,甚至在地下室準備了一間房間給暫時店主。除了讓都市的朋友們有一個喘息的空間,更重要的是,店主希望以慢慢滲透的方式,自然而然地讓書粥,進入長濱朋友的生活中。書粥也提供「暫放小孩」的托育服務,書店中的繪本區,可以讓孩子們待上好幾個鐘頭,也常有親子來此共讀。

Owner Gao Yao-Wei came to Changbin from Tainan, and opened the only second-hand bookstore in Changbin. He operates his bookstore in a very unique manner. He personally takes care of all the chores and cleaning in the store, is his own carpenter, and uses discarded items to decorate his store. Thus, creating a unique environment within the bookstore. Su-zhou is run by having individuals run the store in exchange for room and board. The bookstore provides a room in the basement for the temporary store manager. The store owner hopes to not only provide friends from the city a place to rest, but also allow Su-Zhou to slowly become deeply embedded within the lives of friends in Changbin. Su-Zhou also provides a children daycare services, where children can immerse themselves for hours in the bookstore’s picture book section. The picture book section also provides a place for parent and child to read together.

服務項目

書店 Bookstore

顧店換宿 Work for Room and Board opportunity

社區交流 Community Social Center

 

#長濱第一家書店 #每月店長 #生命經驗交換

聯絡方式

  • 聯絡電話|0936-263913
  • 地  址|台東縣長濱鄉長濱村22-1號 Taitung County, Changbin Township, Changbin Village, no.22-1
更多店家資訊

營業時間

  • 13:00-19:00
Facebook 媒體報導

地圖資訊

公車站牌

  • 興東客運8101、8102、8105、花蓮客運1145 /長濱分駐所 站
鄰近店家nearby store
  • 烤茶地 Roasted Tea Workshop

    烤茶地簡單樸實,有著滿滿的人情味,老闆娘凱莉熱情又好客,旅人來到這邊除了能夠體驗阿美族的傳統捲菸以及酒釀外,還能在這結交朋友,喝酒聊天,達到心靈上的舒壓,享受片刻的悠閒。 The Roasted Tea Workshop is a humble workshop with a personal touch. The owner, Kelly, is friendly and hospitable and enjoys making new friends and talking over drinks. Travellers visiting the workshop will have the opportunity to experience traditional Amis Tribe wine-making and cigarette-rolling. It is sure to be a spiritually healing and leisurely experience.

    觀看詳情
  • 吳神父足底按摩 Father Wu’s Foot Massage

    【位於長濱天主堂的吳神父足底按摩】 「我是在瑞士出生的台灣人。」祖籍瑞士,隸屬天主教白冷教會的吳若石神父在30歲時來到台灣東部傳教,一待就是50年。 初來乍到長濱的吳神父因水土不服,引發嚴重的關節炎,從一本德文腳底按摩書中學習到有效舒緩疼痛的方法後,透過傳授腳底按摩技術,改善當地人的健康,也希望此技術能幫助他們謀生,改善生計。 吳神父的腳底按摩如今不只在台東地區,也遍佈全台灣,甚至香港、中國大陸都能看到相關書籍及許多以吳神父命名的腳底按摩店。 Father Wu’s Foot Massage is located in the Changbin Catholic Church. “I’m a Swiss born Taiwanese.” Originally from Switzerland, and belonging to the Catholic church of Bethlehem, Father Wu Ruo-Shi came to the Eastern part of Taiwan at the age of 30 to preach, and there he stayed for 50 years. At first, Father Wu was unaccustomed to the way of life and soon developed a serious case of arthritis. He studied a German book on foot massages and learned how to alleviate pain. By teaching foot massage techniques, Father Wu hopes to not only improve the health of locals, but also help them earn a living, and improve their lives. Father Wu’s foot massage is not only located in the Taitung area, but also located throughout Taiwan, Hongkong, and China.

    觀看詳情
  • 巫弩客木屋 O’ nok Wood House

    店名O' nok巫弩客是女主人心怡的母親的阿美族名,意指一個人默默地耕耘、勤奮付出。 心怡非常珍惜和每一位客人之間的緣分,經常推出自己設計的新穎手作甜點與創意飲品,也提供皮雕、編織等手作體驗服務,十分歡迎旅人駐足認識阿美族傳統工藝、交流分享生活。 O’nok Wood House is named after the owner, Xin-Yi’s mother. O’nok is her mother’s Amis tribe name and means “to work quietly, and contribute diligently”. Xin-Yi treasures every interaction with her customers, and will often bring out homemade snacks and drinks. She sells hand-made leather carvings and woven goods. She welcomes all travelers to stop by and learn about the traditional crafts of the Amis Tribe, and also discuss and exchange life experiences.

    觀看詳情
  • 長光新希望廣場 Chang-Guang Xing Xi Wang (New Hope) Square

    來到雙濱,可以發現醃漬物對於在地人來說,是生活中不可或缺的存在。藉由醃漬物的體驗,除了在味覺上能夠有不同以往的感受,還能夠更加了解當地的文化故事。巴奈,一名長光部落的返鄉青年,希望能夠透過自己的力量,讓部落越來越好。除了替當地的青年創造工作機會外,也希望能夠讓部落媽媽發揮其價值, 因此決定成立風味餐餐廳,讓料理說話,說出部落的故事。 Once you arrive at Shuangbin, you’ll realize that pickled food is something locals cannot live without. The experience of trying pickled foods not only brings a sense of nostalgia, but also allows people to further their understanding of the local cultural background. Ba-Nai, a young aborigine hopes to improve her tribe through hard work and effort. She hopes to not only provide young locals with employment opportunities, but also bring value to the creativity of mothers within the tribe. Thus, she decided to open a restaurant of flavours and let her food do the talking. She hopes to narrate her tribal stories through her food.

    觀看詳情